El presente CONTRATO, es firmado el -------de ---- de 201--, entre POR UNA PARTE: ABI Holdings Limited, ("ABI"), una compañía constituida en 8 Kennedy Avenue, Office 103, 1087 Nicosia, Cyprus y representada por Paul A. Versnel en su calidad de Ejecutivo de ventas y desarrollo de negocios ABI; y POR OTRA PARTE: la Administración Nacional de Combustibles Alcohol y Portland, una empresa estatal de Uruguay cuyo domicilio social es Paysandú, sin número, esquina Av. Libertador Brig. Gral. Lavalleja, C.P. 11100, Montevideo, Uruguay ("ANCAP") representada en este acto por _____________ y por ______________________, en sus calidades respectivas de Presidente del Directorio y Secretario General. |
The following AGREEMENT is signed and immediately binding on the date of ___of____201_, by ON THE ONE HAND: ABI Holdings Limited ("ABI"), a company registered at 8 Kennedy Avenue, Office 103, 1087 Nicosia, Cyprus and represented by Paul A. Versnel in his capacity as Sales and Business Development ABI; and ON THE OTHER HAND: the National Administration of Alcohol Fuels and Portland, a state owned entity consituted in Uruguay whose home office is located in Paysandú corner Avenue Libertador Brig. Gral. Lavalleja, Zip Code. 11100, Montevideo, Uruguay (hereinafter "ANCAP") represented in this act by __________ and by _______ (full names) acting as the current President and Secretary General. |
|
Definiciones |
Definitions |
|
"Broadband Gravity": representación del campo gravitatorio terrestre a través de la combinación de información obtenida a partir de un gravímetro escalar ("scalar gravity meter") y un "Full Tensor Gravity Gradiometer" |
"Broadband Gravity": representation of the Earth's gravitational field through the combination of information obtained from a sclar gravity meter ("scalar gravity meter") and a "Full Tensor Gravity Gradiometer" |
|
Datos de campaña ("Survey Data"): información obtenida por ABI que comprende la información "Broadband Gravity" e información magnética así como "LiDAR data" cuando sea aplicable |
Survey data ("Survey Data"): information obtained by ABI comprising information "Broadband Gravity" and magnetic information as well as "LiDAR data" where applicable |
|
CLÁUSULA PRIMERA - OBJETO |
FIRST CLAUSE - OBJECTIVE |
|
El objeto de este Contrato es determinar los términos y condiciones bajo los cuales: |
The object of this Agreement is to determine the terms and conditions under which: |
|
1.1 |
ABI tendrá el derecho no exclusivo de realizar la adquisición, procesamiento e interpretación de un programa de magnetometría, gravimetría y gradiometría aeroportada y datos asociados en el onshore de la República Oriental del Uruguay (el "Programa") tal como se define y según las especificaciones técnicas que se describen en el Anexo 1, a su propio costo y riesgo, y; |
1.1 |
ABI will have the non-exclusive right to carry out the acquisition, processing and interpretation of magnetometry, gravimetry, gradiometry and associated data in the onshore of the Oriental Republic of Uruguay (the "Program") as defined and according to the technical specifications described in Annex 1, at its own expense and risk, and; |
|
1.2 |
ABI tendrá el derecho exclusivo de comercializar, promocionar y otorgar licencias de uso a terceras partes de los datos adquiridos y procesados resultantes del Programa (los "Datos"), incluyendo el documento que los contiene y organiza (el "Reporte"), en adelante los "Productos". |
1.2 |
ABI will have the exclusive right to market, advertise and grant licenses for use to third parties the data acquired and processed resulting from the Program (the "Data"), including the associated report (the "Report"), hereinafter the "Products". |
|
1.3 |
Por otra parte, ANCAP y ABI acordarán la "Participación en los Ingresos" por concepto de los cánones recibidos de las licencias de uso de los Productos a terceros. |
1.3 |
Furthermore, ABI and ANCAP will agree on the "Revenue Share" regarding the payments received from the licensing agreements of use of the Products to third parties. |
|
CLÁUSULA SEGUNDA - La propiedad de los Productos |
SECOND CLAUSE - Products Ownership |
|
2.1 |
ANCAP será propietaria de los Productos y proporcionará a ABI los derechos exclusivos para comercializar, promocionar y otorgar las licencias de uso de los Productos a terceras partes. ANCAP recibirá una copia de los datos (Sujeto al control de exportación de US), crudos y procesados incluyendo todos los productos intermedios y complementarios objeto de las licencias de uso, dentro de los tres (3) meses posteriores a la finalización de la correspondiente fase del Programa. Los Productos se suministrarán en un formato estándar. ANCAP tendrá el derecho de usar los Productos, incluyendo mapas y gráficos, en trabajos científicos y técnicos a ser publicados con la autorización previa por escrito de ABI. |
2.1 |
ANCAP will own the Products and will provide ABI with the exclusive rights to market, advertise and grant licenses of the Products to third parties. ANCAP will receive a copy of the raw data (subject to US export Control), including all intermediate products subject to licensing within three (3) months after the completion of the corresponding phase of the Program. The Products will be supplied in a standard format. ANCAP have the right to use the Products, including mapa and graphics, for scientific and technical works to be published with the prior written permission of ABI. |
|
2.2 |
ANCAP tendrá el derecho de reprocesar y reinterpretar los Datos con cualquier compañía de servicios para su uso interno exclusivamente, siempre que su contratista de reprocesamiento cumpla con el acuerdo de confidencialidad establecido en la cláusula tercera de este contrato. ANCAP no podrá comercializar, suministrar o licenciar dichos datos reprocesados o reinterpretados a ningún tercero durante la vigencia de la exclusividad otorgada a ABI. |
2.2 |
ANCAP will have the right of reprocessing and reinterpreting the Data with any service company and for its internal use only, provided that the reprocessing contractor compiles with the confidentiality agreement established in the third clause of this contract. ANCAP may not sell supply or license such reprocessed or reinterpreted data to any third party during the term of the exclusivity granted to ABI. |
|
2.3 |
A los efectos del otorgamiento de licencias de uso de los Productos a terceras partes, ABI usará modelos de licenciamiento estándares de la industria, en idioma inglés; lo que ANCAP declara conocer y aceptar. |
2.3 |
For the purposes of licensing Products to third parties, ANCAP acknowledges and accepts that ABI will use industry standard licence agreements in the English language. |
|
CLÁUSULA TERCERA - Confidencialidad de los Productos |
THIRD CLAUSE - Products Confidentiality |
|
ABI y ANCAP garantizan que mantendrán y harán que su personal, directores, agentes, consultores, asesores, consejeros y colaboradores en general, mantengan la estricta confidencialidad de los Productos. A menos que se acuerde lo contrario, por escrito, entre ANCAP y ABI, toda la información derivada del Programa, incluyendo la interpretación, los mapas y los reportes, deberán mantenerse confidenciales entre las partes y no serán divulgadas a ninguna persona, firma, corporación, o cualquier otra entidad. |
ABI and ANCAP guarantee that they will maintain and obligate their staff, directors, agents, consultants, advisors and collaborators in general, to maintain the strict confidentiality of the Products. Unless otherwise agreed, in writing, between ANCAP and ABI, all information derived from the Program, including interpretation, maps and reports, must be kept confidential between the parties and will not be disclosed to any person, firm, corporation, or any other entity. |
|
Las obligaciones establecidas precedentemente no serán aplicables en las situaciones siguientes: |
The obligations set forth above shall not apply in the following situations: |
|
3.1 |
Cuando la información recibida haya ingresado al dominio público, sin que ANCAP o ABI, o alguien de su personal, directores, agentes, consultores, consejeros, asesores o colaboradores en general haya sido responsable de ello y dicha información no haya ingresado al dominio público como consecuencia de un incumplimiento de la licencia con ABI por parte de un comprador o Licenciatario; |
3.1 |
When the information has entered into the public domain without staff, directors, agents, consultants, advisors, or employees in general of either ABI or ANCAP being responsible for a breach and that information has not entered the public domain as a result of a breach of the license agreement between ABI and a third party Licensee; |
|
3.2 |
Si la información es solicitada por el Ministerio de Industria, Energía y Minería, a través del cual el Poder Ejecutivo ejerce la tutela administrativa de ANCAP, o solicitada por algún otro organismo gubernamental o jurisdiccional, o alguna Bolsa de Valores; |
3.2 |
If the information is requested by the Ministry of Industry, Energy and Mining, through which the the Executive Branch exercises administrative supervision of ANCAP, or by a governmental or judicial body, or any Stock Exchange; |
|
3.3 |
Si ABI publica extractos seleccionados de los Productos con el fin de generar ventas, estos extractos seleccionados (imágenes idénticas) pueden ser divulgados por ANCAP; |
3.3 |
If ABI publishes any material from the Products in order to generate sales, these selected extracts (identical images) can be divulged by ANCAP. |
|
3.4 |
ANCAP podrá ocasionalmente divulgar algunos extractos de los Productos solamente a compañías petroleras que se muestren interesadas en adquirir una licencia de uso de los Productos, siempre que sea en las oficinas de ANCAP, en la presencia de personal de ANCAP y por períodos de tiempo limitado. ANCAP no permitirá que estas compañías efectúen anotaciones o trabajen con los Productos para confirmar un prospecto o efectuar interpretaciones. ANCAP no permitirá que las compañías petroleras obtengan copias de los Productos ni porciones de estos, salvo por los medios previstos en la sección 3.4.1 al 3.4.4, asimismo, no permitirá que las compañías petroleras sustraigan los Productos de sus oficinas, ni permitirá que los Productos sean removidos de sus oficinas. ANCAP podrá usar algunos Productos para promover la exploración de hidrocarburos en Uruguay en artículos publicitarios y conferencias de promoción utilizando para ellos imágenes estáticas ("Imagen") y sujetos a las siguientes restricciones: |
3.4 |
ANCAP may occasionally disclose some Products extracts only to oil companies interested in purchasing a Products use license, as long as this takes place inside the offices of ANCAP, in the presence of ANCAP personnel and for limited periods of time, ANCAP will not allow these companies to take annotations or work with the Products to confirm a prospect or to make interpretations. ANCAP will not allow oil companies to obtain copies of the Products or portions thereof, except by the means provided for in section 3.4.1 to the 3.4.4, likewise, it will not allow the oil companies to remove the Products from its office, nor will allow Products to be removed from their offices. ANCAP can use some Products to promote the exploration of hydrocarbons in Uruguay in advertising and promotion conferences using, for said end, static images ("Image") and subject to the following restrictions: |
|
3.4.1 |
La imagen debe ser aprobada previamente por ABI. |
3.4.1 |
The Image must be previously approved by ABI. |
|
3.4.2 |
La Imagen será depurada suficientemente de manera que su representación geográfica no pueda ser establecida. |
3.4.2 |
Any image will be sufficiently altered such that its geographical location can not be established. |
|
3.4.3 |
Cada Imagen debe contener la siguiente nota: "Dato cortesía de ABI". |
3.4.3 |
Each image must contain the following note: "Data courtesy of ABI". |
|
3.4.4 |
Si las Imágenes son utilizadas en una publicación, una copia del artículo o presentación debe ser previamente aprobada por ABI antes de ser publicada. |
3.4.4 |
If the images are used in a publication, a copy of the article or presentation must be approved by ABI before being published. |
|
3.5 |
Si ABI hace presentaciones de los Productos a posibles compradores; |
3.5 |
If ABI makes presentations of the Products to prospective licensees; |
|
3.6 |
Cuando ABI haya finalizado y suscrito un contrato de licencia con un comprador. |
3.6 |
When ABI has completed and signed a license agreement with a licensee. |
|
Todos los datos e información proporcionados por ANCAP para su uso en el Programa se mantendrán bajo estricta confidencialidad por parte de ABI y no serán copiados para propósito alguno ajeno al Programa. |
All data and information provided by ANCAP for use in the Program will be kept strictly confidential by ABI and will not be copied for any purpose outside the Program. |
|
Bajo ningún concepto las copias de los Productos en poder de ANCAP podrán ser vendidos, ni ser objeto de licencia a terceros por ANCAP, en ninguna circunstancia, durante la vigencia del presente Contrato. |
Under no circumstances may copies of the Products held by ANCAP be sold or licensed to third parties by ANCAP during the term of this Agreement. |
|
Cualquier análisis o interpretación adicional de los Productos durante la vigencia de este Contrato será resultado de común acuerdo entre ANCAP y ABI. |
Any additional analysis or interpretation of Products during the term of this Agreement will be the subject of a mutual agreement between ANCAP and ABI. |
|
CLÁUSULA CUARTA - Custodia y uso de los Productos |
FOURTH CLAUSE - Custody and Use of the Products |
|
Todos los Productos serán mantenidos y estarán bajo custodia de ABI, en sus oficinas, durante la vigencia del presente Contrato. Al terminar este Contrato, todos los Productos serán transferidos a ANCAP; sin embargo, ABI podrá conservar una copia de los Productos hasta el momento en que todas las licencias de uso vendidas con anterioridad hayan caducado, en el entendido de que ABI sólo utilizará dichas copias para ayudar a los compradores con preguntas y/o problemas encontrados con los Productos proporcionados previamente. Al vencimiento o terminación de dichas licencias, ABI destruirá cualquier copia de los Productos en su poder en ese momento. |
All Products will be maintained and will be in custody of ABI, in their offices, during the term of this Agreement. Upon termination of this Agreement, all Products will be transferred to ANCAP; however, ABI may retain a copy of the Products until such time that all licenses previously issued have expired on the understanding that ABI will only use those copies to assist licensees with questions and/or problems encountered with the Products previously issued. Upon expiry or termination of such licenses, ABI will destroy any copies of the Products in their possession at that time. |
|
CLÁUSULA QUINTA - Roles y responsabilidades en la ejecución del Programa |
FIFTH CLAUSE - Roles and responsibilities in implementing the program |
|
ANCAP: |
ANCAP: |
|
5.1 |
Proporcionará a ABI los datos e información necesarios para el diseño del Programa, en tanto no contravenga otros acuerdos y compromisos de confidencialidad. |
5.1 |
Will provide data and information to ABI necessary for the design of the Program subject to other agreements and confidentiality agreements not being breached. |
|
5.2 |
Cooperará con ABI en la gestión de los permisos necesarios con los eventuales titulares de contratos de exploración y explotación de hidrocarburos en las áreas donde se desarrollará el Programa. |
5.2 |
Cooperate with ABI in managing the necessary permissions and permits from any contract holders of exploration and exploitation licenses of hydrocarbons in areas where the Program will be developed. |
|
5.3 |
Cooperará con ABI o sus subcontratistas para la gestión de las autorizaciones necesarias por parte de las entidades laborales, aduaneras, migratorias, ambientales, marítimas, y cualesquier otras entidades gubernamentales con jurisdicción respecto a las áreas donde se llevará a cabo el Programa y concernientes a las operaciones involucradas en el mismo, así como para la coordinación y comunicación en la fase de adquisición del Programa, con dichas entidades y otras partes interesadas. Para ello, ANCAP podría solicitar a ABI la documentación e información técnica acerca del Programa previamente a su inicio, durante y después de que haya concluido la adquisición. |
5.3 |
Cooperate with ABI or its subcontractors to manage the necessary authorizations for labour authorities, customs, immigration, environmental, maritime, and any other government entities with jurisdiction over the areas where ABI will carry out the Program and concerning the operations involved in it, as well as coordination and communication in the acquisition phase of the Program, with such entities and other interested parties. To do this, ANCAP could ask ABI documentation and technical information about the Program prior to, during and after the acquisition is completed. |
|
5.4 |
Cooperará con ABI en la difusión del Programa, incluyendo información general del mismo en las actividades y materiales de promoción de la exploración de hidrocarburos en Uruguay, e informando a ABI de todas las consultas y solicitudes relacionadas con el Programa que reciba durante dicha promoción. |
5.4 |
Cooperate with ABI in the promotion of the Program, including general information of the activities and promotional materials for hydrocarbon exploration in Uruguay, and informing ABI of all queries and requests for Program data received during that promotion. |
|
ABI: |
|
ABI: |
|
5.5 |
Conducirá todas las operaciones y actividades necesarias para ejecutar el Programa dentro de los plazos estipulados y establecidos en la cláusula séptima, de acuerdo con las especificaciones técnicas descritas en el Anexo 1. |
5.5 |
Will conduct all operations and necessary activities to run the Program within the stipulated deadlines set out in the seventh clause, in accordance with the technical specifications described in Annex 1. |
|
5.6 |
Proporcionará a ANCAP una copia de los datos crudos (Sujeto a regulaciones de exportación de Estados Unidos) y de los Productos antes de que el Programa se haya completado, de acuerdo a los plazos establecidos en la cláusula séptima. |
5.6 |
Provide to ANCAP a copy of the raw data (subject to US Export regulations) and Products before the Program is completed, according to the terms established in the seventh clause. |
|
5.7 |
Conservará dos (2) copias de los Productos para referencia futura, sujeto a lo previsto en la cláusula tercera. |
5.7 |
Keep two (2) copies of the Products for reference, subject to the provisions of the third clause. |
|
5.8 |
Permitirá y facilitará las tareas de seguimiento del Programa por representantes de ANCAP y por representantes de otras autoridades nacionales, si fuese necesario. Dichas tareas de seguimiento excluyen la participación de los mencionados representantes a bordo de la aeronave durante la fase de adquisición. En la fase de procesamiento, ABI permitirá y facilitará las actividades de seguimiento por representantes de ANCAP y los únicos costos que ABI no cubrirá serán el transporte, alojamiento y los gastos de manutención de los representantes de ANCAP. |
5.8 |
Allow and facilitate Program monitoring tasks by ANCAP representatives and representatives of other national authorities, if necessary. Such monitoring tasks exclude the participation of the aforementioned representatives on board the aircraft during the acquisition phase. In the processing phase ABI allow and facilitate monitoring activities by representatives of ANCAP and the only costs that ABI will not cover are for transportation, accommodation and living expenses of representatives of ANCAP. |
|
5.9 |
Solicitará y recabará la autorización de los respectivos titulares de los contratos de exploración y explotación de hidrocarburos en las áreas donde se realizará el Programa, dentro de las jurisdicciones de dichos contratos. |
5.9 |
Request and pursue the authorization of the respective holders of contracts for the exploration and exploitation of hydrocarbons in the areas where the Program will be performed, within the jurisdictions of these contracts. |
|
5.10 |
Solicitará y recabará por si, o a través de sus subcontratistas, las autorizaciones de las autoridades con jurisdicción respecto a las áreas donde se realizará el Programa. Suministrará a ANCAP la información y documentación requeridas por cualquiera de estas autoridades o cualquier otra parte interesada, a fin de coordinar la fase de adquisición del Programa. |
5.10 |
Request either by itself or through its subcontractors the authorizations from the authorities with jurisdiction over the areas where the Program will take place. It will provide to ANCAP with the information and documentation required by any of these authorities or any other interested parties, in order to coordinate the Program's acquisition phase. |
|
5.11 |
Elaborará un Plan de Gestión Ambiental de las operaciones involucradas en el Programa, cuyo alcance estará sujeto a los lineamientos vigentes de ANCAP, y que serán comunicados a ABI antes de la firma de este Contrato, y que contendrá como mínimo lo siguiente: |
5.11 |
Develop Environmental Management Plan of the operations involved in the Program, whose scope will be subject to applicable guidelines of ANCAP, and which will be communicated to ABI before the signing of this Agreement, and shall contain at least the following: |
* |
Declaración de las actividades a realizar en cumplimiento del contrato y las correspondientes medidas a aplicar para minimizar impactos ambientales. |
* |
Declaration of activities to be performed under the contract and the corresponding measures to be implemented to minimize environmental impacts. |
* |
Pautas de gestión de emisiones a la atmósfera, efluentes líquidos, residuos sólidos, ruido, consumo de productos químicos, agua y energía. |
* |
Management Guidelines of emissions, liquid effluents, solid waste, noise, consumption of chemicals, water and energy. |
* |
Programa de manejo de riesgos y contingencias para los siguientes escenarios, según sea aplicable: derrames, incendio, explosión, situaciones anormales (cortes de energía, etc.) y accidentes carreteros. |
* |
Risk management program and contingency for the following scenarios, as applicable: spills, fire, explosion, abnormal situations (power outages, etc.) and road accidents. |
* |
Programa de Abandono, comprendiendo las actividades a realizar de forma de devolver a su estado inicial las zonas intervenidas. |
* |
Abandonment Program, comprising the activities to return to the areas surveyed to their initial state. |
* |
Programa de vigilancia y auditoría ambiental, incluyendo, según sea aplicable, la descripción de las variables a controlar, la tecnología empleada y la frecuencia de monitoreo. |
* |
Monitoring program and environmental auditing, including, as applicable, a description of the control variables, the technology used and the frequency of monitoring. |
|
Asimismo, ABI elaborará un Plan de Gestión de Salud Ocupacional y Seguridad Operacional que contendrá como mínimo lo siguiente: |
In addition, ABI will prepare an Occupational Health and Safety management system which will contain at least the following: |
* |
Análisis de Riesgo para la salud y fatiga ("Risk Analysis of occupational health and fatigue"). |
* |
Risk Analysis of occupational health and fatigue. |
* |
Manual de Operaciones Permitidas ("Manual of Permitted Operations"). |
* |
Manual of Permitted Operations". |
* |
Procedimientos establecidos para emergencias médicas y otras contingencias |
* |
Procedures established for medical Emergencies and other contingencies. |
|
ABI y ANCAP de manera conjunta: |
ABI and ANCAP jointly: |
|
5.12 |
Trabajarán para determinar un plan de capacitación apropiado para dos (2) aprendices del área de Geociencias de la Gerencia de Exploración y Producción de ANCAP, designados por ANCAP, a llevarse a cabo durante la ejecución del Programa. Los gastos incurridos por el plan de capacitación serán responsabilidad de ABI, y los únicos costos que no cubrirá serán el traslado, alojamiento y los gastos de manutención, generados fuera del Uruguay, de los aprendices de ANCAP. Para las actividades de gabinete, el programa de capacitación tendrá una duración máxima de dos semanas, mientras que para las actividades vinculadas a la adquisición, el programa de capacitación tendrá una duración sujeta a la logística de las operaciones involucradas. |
5.12 |
Will work to determine an appropriate training plan for two (2) apprentices of the area of Geosciences of Exploration and Production of ANCAP, appointed by ANCAP, to be carried out during Program execution. The expenses incurred by the training plan will be the responsibility of ABI and the costs related to travel, accommodation and living expenses, outside of Uruguay of ANCAP apprentices will be for ANCAP's account. For office based activities, the training program will last a maximum of two weeks, while for activities related to the acquisition, the training program will last subject to logistics operations involved. |
|
CLÁUSULA SEXTA- Garantías y limitaciones de responsabilidad |
CLAUSE SIX- Warranties and disclaimers |
|
6.1 |
ANCAP asegura a ABI que tiene plena autoridad y potestad para otorgar los derechos tal como se definen en el presente Contrato. |
6.1 |
ANCAP assures that it has full authority and power to grant the rights as defined in this Agreement. |
|
6.2 |
ABI asume la plena responsabilidad por los resultados de las actividades incluidas en el Programa efectuado por ABI para el cumplimiento del presente Contrato, y por este medio se compromete a indemnizar y mantener indemne por cualesquier demanda, causa de acción, daños o cualesquier otra responsabilidad que surja de tales actividades; considerando, sin embargo, que ABI no otorga representaciones o garantías, expresas o implícitas, ni garantiza los resultados del uso de los Productos ni del desempeño de cualquiera de los servicios o campañas aeroportadas ni de cualquier otro informe (colectivamente, el "Programa"). En la medida en que lo permita la ley aplicable, ABI renuncia por este medio y ANCAP renuncia a cualquier reclamación o causa de acción basada en cualquier garantía o representación con respecto a los Productos. |
6.2 |
ABI takes full responsibility for the results of the activities included in the Program conducted by ABI for compliance with this Agreement, and hereby agrees to indemnify and hold harmless for any claim, cause of action, damages or any other liabilities arising out of such activities; provided, however, ABI makes no representations or warranties, express or implied, or guarantees the results of the use of the Products of any services or airborne campaigns or any other report (collectively, the "Program"). To the maximum extent permitted by applicable law, ABI hereby waives, and ANCAP hereby waives any claim or cause of action based on any warranties or representations with respect to the Products. |
|
6.3 |
El personal de ABI ejercerá su buen juicio en virtud de las condiciones prevalecientes según su leal saber y entender. Cualquier recomendación, interpretación, opinión o informe por parte de ABI o sus empleados estarán basados en entendimientos en cuanto a las condiciones y en inferencias y suposiciones que están sujetas a error, y con respecto a las cuales, analistas situados de manera similar pueden diferir. En consecuencia, ABI no puede y de hecho no representa, garantiza ni asegura los resultados, precisión ni la exactitud de cualquiera de dichas recomendaciones, interpretaciones u opiniones que surjan del Programa. Cualquier acción tomada por ANCAP con base en cualquiera de los resultados del Programa será bajo su propia responsabilidad y su propio riesgo. ABI no asume ninguna responsabilidad y no otorga ninguna representación, garantías ni seguridad, incluyendo sin limitación cualesquier garantías expresas o implícitas de comerciabilidad, condición, durabilidad, diseño, capacidad, facilidad de operación, defectos, integridad, adecuabilidad, idoneidad para un propósito o uso particulares, utilidades, productividad, operaciones adecuadas ni sobre la rentabilidad de cualquier parte del Programa. |
6.3 |
ABI staff exercise good judgment under prevailing conditions according to their knowledge. Any recommendations, interpretation, opinion or report by ABI or its employees will be based on understandings regarding conditions and on inferences and assumptions that are subject to error, and for which professional opinions under similar conditions may differ. Consequently, ABI cannot and does not represent, warrant or guarantee the results, precision or accuracy of any such recommendations, interpretations or opinions arising from the Program. Any action taken by ANCAP based on any of the results of the Program is at the user's own responsibility and risk. ABI assumes no liability and makes no representation, guarantees or security, including without limitation any express or implied warranties of merchantability, condition, durability, design, capacity, ease of operation, defects, completeness, suitability, suitability for a particular purpose or use, utilities, productivity, proper operations or the profitability of any part of the Program. |
|
6.4 |
Bajo ningún concepto ABI será responsable ante ANCAP con relación a daños punitivos, indirectos, especiales, incidentales o consecuenciales, incluidos sin carácter limitativo, los daños por pérdida de producción, pérdida de ingresos, pérdida de producto, lucro cesante, pérdida de negocios o interrupciones de negocios, daños ejemplares o punitivos, resultantes o emanados de la adquisición, procesamiento y todas las demás actividades incluidas en el Programa o del uso de los Productos; y ABI se compromete expresamente a no alegar garantías generales ni específicas, expresas o implícitas, con relación a la precisión, utilidad y calidad de los Productos ni su idoneidad para cualquier uso o propósito en particular. ABI no asume responsabilidad alguna de ningún tipo por el uso de los Productos. |
6.4 |
Under no circumstances wil ABI be liable to ANCAP with regard to punitive damages, indirect, special, incidental or consequential, including without limitation, damages for loss of production, loss of income, loss of product, loss of profits, loss of business or business interruptions, exemplary or punitive damages resulting or arising from the acquisition, processing and all other activities included in the Program or the use of Products; and ABI expressly does not warrant, general or specific, express or implied, regardinging the accuracy, usefulness and quality of the Products or its suitability for any particular use or purpose. ABI assumes no liability whatsoever for the use of the Products. |
|
6.5 |
Bajo ningún concepto ANCAP será responsable ante terceros con relación a daños punitivos, indirectos, especiales, incidentales o consecuenciales, incluidos sin carácter limitativo, los daños por pérdida de producción, pérdida de ingresos, pérdida de producto, lucro cesante, pérdida de negocios o interrupciones de negocios, daños ejemplares o punitivos, resultantes o emanados de la adquisición, procesamiento y todas las demás actividades incluidas en el Programa. Todos los Productos serán licenciados a terceras partes entendiéndose y acordándose que ABI y ANCAP no serán responsables de ninguna acción realizada ni gasto efectuado por terceros y sus grupos de exploración resultantes del estudio, evaluación, interpretación o uso de los Productos, y las terceras partes exonerarán, defenderán e indemnizarán a ABI y a ANCAP de y contra cualquier demanda o responsabilidad que de ellos emanara. |
6.5 |
Under no circumstances will ANCAP be liable to third parties with respect to punitive damages, indirect, special, incidental or consequential, including without limitation, damages for loss of production, loss of income, loss of product, loss of profits, loss of business or business interruptions, exemplary or punitive damages, damages resulting or arising from the acquisition, processing and all other activities included in the Program. All Products will be licensed to third parties on the understanding and agreement that ABI and ANCAP are not liable for any actions taken or expenditure by third parties and exploration groups resulting from the study, evaluation, interpretation or use of Products, and third parties exonerate, defend and indemnify ABI and ANCAP from and against any claim or liability which may arise. |
|
6.6 |
ANCAP declara que en el marco del presente Contrato no se otorga ningún derecho sobre el petróleo y/o gas, u otros minerales, ni se autoriza cualquier otra actividad de exploración en las áreas cubiertas por los Datos a algún individuo, empresa o tercera parte. |
6.6 |
ANCAP states that in the framework of this Agreement any rights to the oil and / or gas, or other minerals is not granted, nor any other exploration activity authorized in the areas covered by the Data to any individual, company or third party. |
|
6.7 |
ABI garantiza que los medios en los cuales se entregarán los Productos no tendrán defectos y que los Productos estarán debidamente registrados en tales medios. En caso que ANCAP identifique que los medios tienen algún defecto lo comunicará de inmediato a ABI, quien reemplazará dicho medio a la brevedad del caso. |
6.7 |
ABI ensures that the media on which the Products will be delivered and are free from defects and that the Products will be duly copied to such media. If ANCAP identify that the media have a defect it shall immediately inform ABI who will replace the raid media as soon as practicle. |
|
6.8 |
ABI deberá tener adecuadamente transferidos los riesgos de sufrir y/o producir daños o pérdidas, que la actividad objeto del presente Contrato pudiere generar. |
6.8 |
ABI should properly transfer the risks of and / or cause damage or loss that the activity under this Agreement may give rise. |
|
6.9 |
ABI y sus Subcontratistas deberán contratar todos los seguros obligatorios que correspondan, de acuerdo a la legislación de Uruguay. Asimismo deberán contar, a vía de ejemplo, con un seguro vigente que cubra: los Riesgos Operativos de sufrir daños sobre sus activos (bienes, maquinaria, equipos, etc.) requeridos para el cumplimiento del Contrato; de Responsabilidad Civil de Operaciones hacia terceros por daños a personas y/o bienes, los que deberán cumplir con las disposiciones legales del Uruguay; y de Responsabilidad Civil por daños al medio ambiente. En toda transferencia de riesgos por responsabilidades frente a terceros, tanto general de operaciones como ambiental, se deberá incluir, siempre y cuando sea posible, a ANCAP como co-asegurado y/o asegurado adicional. |
6.9 |
ABI and its Subcontractors shall carry all compulsory insurances required according to the legislation of Uruguay. They must, by way of example, cover to include: operational risks of damage on assets (property, machinery, equipment, etc.) required for performance of the Contract; Operations Liability to third laws for damages to persons and / or goods, which must comply with the laves of Uruguay; and Liability for environmental damage. In any transfer of risk for third-party liability, both general and environmental operations, it shall include, as far as possible, ANCAP as co-insured and / or additional insured. |
|
6.10 |
Ninguna medida de transferencia de riesgos, por ejemplo: autoseguro, fondo mutuo, utilización de cautiva, o contratación de seguro, liberará a ABI de sus responsabilidades. Aun contratando seguros, la responsabilidad de ABI se mantendrá en todo momento o caso intacta. |
6.10 |
No degree of risk transfer, eg self-insurance, mutual fund, captive use or purchase of insurance, will release ABI from its responsibilities. Even whilst insurance has been taken out, liability of ABI will remain intact at all times or cases. |
|
CLÁUSULA SÉPTIMA - Vigencia y finalización del Contrato |
SEVENTH CLAUSE - Duration and Termination of Agreement |
|
7.1 |
El Contrato se mantendrá en vigencia desde la fecha de su firma y culminará luego de transcurridos 5 (cinco) años contados a partir de la firma del Contrato. El Período de Exclusividad establecido en la cláusula 1.2 comenzará a partir de la firma de este Contrato y permanecerá vigente durante toda la vigencia del Contrato. ANCAP tendrá derecho exclusivo de prorrogarlo por un plazo adicional de hasta 5 (cinco) años. |
7.1 |
The Agreement shall remain in effect for 5 (five) years from the date of signing of the Contract. The Exclusivity Period set out in clause 1.2 will start alter the signing of this Agreement and shall remain in force throughout the term of the Contract. ANCAP will have exclusive right of extension for an additional period of up to 5 (five) years. |
|
7.2 |
ABI tendrá un plazo de 12 (doce) meses desde la firma del contrato para comenzar el Programa, y ANCAP tendrá el derecho exclusivo de rescindirlo si no se cumple esta condición. |
7.2 |
ABI will have a term of twelve (12) months from the signing of the contract to begin the Program, and ANCAP shall have the exclusive right to terminate if this condition is not met. |
|
7.3 |
ABI tendrá un plazo de 12 (doce) meses desde el comienzo del Programa para completar la fase de adquisición del Programa y entregar los datos crudos (Sujeto a las regulaciones de los Estados Unidos), y ANCAP tendrá el derecho exclusivo de rescindir el Contrato si no se cumple esta condición. En caso de que el Programa se aumente de común acuerdo con ANCAP, en virtud de lo descrito en el Anexo 1, este plazo podrá ser prorrogado proporcionalmente al aumento de la cobertura total en kilómetros. |
7.3 |
ABI will have a term of twelve (12) months from the start of the Program to complete the acquisition phase of the Program and deliver the raw (subject to US regulations) data, and ANCAP shall have the exclusive right to terminate the contract if this condition is not met. In case the Program is increased in agreement with ANCAP, as described in Annex 1, this period may be extended in proportion to the increase in total coverage in kilometers. |
|
7.4 |
ABI tendrá un plazo de 3 (tres) meses para completar la fase de procesamiento del Programa y entregar los datos procesados y el Reporte, según se describe en la cláusula segunda, y ANCAP tendrá el derecho exclusivo de rescindir el Contrato si no se cumple esta condición. En caso de que el Programa se aumente de común acuerdo con ANCAP, en virtud de lo descrito en el Anexo 1, este plazo podrá ser prorrogado proporcionalmente. |
7.4 |
ABI will have a term of 3 (three) months to complete the processing phase of the Program and deliver the processed data and Report, as described in the second clause, and ANCAP shall have the exclusive right to terminate the Contract if this condition is not satisfied. In case the Program is increased in agreement with ANCAP, as described in Annex 1, this period may be extended accordingly. |
|
7.5 |
De conformidad con las disposiciones de la cláusula cuarta, al terminar este Contrato, sea al finalizar su vigencia o por rescisión del mismo, todos los Productos serán transferidos a ANCAP y ABI deberá destruir cualquier copia de los Productos en su poder en ese momento. |
7.5 |
In accordance with the provisions of the fourth clause, to terminate this Agreement, whether to terminate their validity or termination, all Products will be transferred to ANCAP and ABI must destroy any copies of the Products in their possession in that moment. |
|
7.6 |
El cómputo del plazo no mayor a los 12 (doce) meses para completar la adquisición deberá suspenderse en caso de que la adquisición se haya demorado debido a una Causa Extraña No Imputable a ANCAP o ABI. Para los efectos del presente Contrato, "Causa Extraña No Imputable" se entenderá como cualquier hecho, evento o cualquier otra causa fuera del control de ANCAP o ABI y que ninguna de las partes sea capaz de superar mediante el ejercicio de esfuerzos comerciales razonables; ya sea que impida, total o parcialmente la ejecución de cualquier obligación de cualquiera de las partes incluyendo a vía ilustrativa pero no limitativamente: eventos de la naturaleza, incendio, huracán, inundación, explosión, derrumbe de estructuras, disturbios civiles, motines, guerra o disturbios similares, huelgas, conflictos laborales más allá del control de las partes, actos, demoras o restricciones por parte de los organismos gubernamentales o militares (incluidos los tribunales o autoridades de jurisdicción competente), o la imposibilidad de disposición de los medios técnicos o permisos necesarios para cumplir con el objeto del Contrato. La demora o incumplimiento de las obligaciones serán excusados durante el tiempo y en la medida que dicha demora o incumplimiento sea ocasionado por Causa Extraña No Imputable. |
7.6 |
The condition to complete the acquisition within twelve (12) months does not apply if the acquisition is delayed due to reasons beyond the control of ANCAP or ABI. For the purposes of this Agreement, this means any act, event or any other cause beyond the control of ANCAP or ABI ("Force Majeur") and that neither party is able to overcome through the exercise of reasonable commercial efforts; either to prevent all or part of the execution of any obligation of any party including via illustrative but not limited to: natural events, fire, hurricane, flood, explosion, collapse of structures, civil unrest, riots, war or Similar riots, strikes, labor disputes beyond the control of the parties, acts, delays or restrictions by the government or military agencies (including courts or authorities of competent jurisdiction), or the inability to dispose of the technical means or permits necessary to fulfill the purpose of the Contract. Delay or failure of the obligations will be excused as long as and to the extent that such delay or nonperformance is caused by "Force Majeur". |
|
7.7 |
ABI tendrá el derecho a rescindir el Contrato y no proceder con el Programa si no asegura suficiente financiación para su comienzo. Dicha rescisión del Contrato no ocasionará daños o perjuicios de ningún tipo para ninguna de las partes, en tal sentido, ninguna de las partes tendrá obligación de pagar indemnización de ningún tipo, ni será sujeta a obligación alguna por causa del presente Contrato. |
7.7 |
ABI will have the right to terminate the Agreement and not to proceed with the Program if insuffiencient funding is secured for its start. Such termination of the Contract will not cause damage or injury of any kind to any party, in this sense, neither party shall be obliged to pay compensation of any kind, nor be subject to any obligation by reason of this Agreement. |
|
7.8 |
Una parte podrá denunciar el presente Contrato, si la otra parte se encuentra en mora. Para que una parte sea considerada en incumplimiento, la otra parte deberá notificarla de la presente omisión por escrito, especificando con detalle las circunstancias del incumplimiento. La parte en incumplimiento contará con un plazo de 10 días a partir de y después de la recepción de dicha notificación para curar el defecto, so pena de que el presente Contrato se dé por terminado. |
7.8 |
A party may terminate this Contract if the other party is in default. For it to be considered to be in default, the other party must give notice of this breach in writing, specifying in detail the circumstances of the breach. The breaching party shall have a period of 10 days from and after the receipt of such notice to remedy the defect, failing which this Agreement is terminated. |
|
CLÁUSULA OCTAVA - Cesión de derechos |
EIGHTH CLAUSE - Assignment of rights |
|
8.1 |
En ningún caso podrá ABI transferir o ceder este Contrato, con sus derechos exclusivos para otorgar licencias de uso de los Productos a terceras partes, sin la aprobación previa por escrito de ANCAP. |
8.1 |
In no case may ABI transfer or assign this Agreement, with exclusive rights to sublicense Products to third parties without the prior written approval of ANCAP. |
|
8.2 |
ABI podrá tener subcontratistas para efectuar ciertas porciones del Programa por su cuenta, lo cual no será considerado como una cesión del Contrato. |
8.2 |
ABI may have subcontractors to perform certain portions of the Program on their own, which will not be considered as an assignment of the contract. |
|
CLÁUSULA NOVENA - Legislación aplicable, jurisdicción e idioma oficial |
NINTH CLAUSE Applicable law, jurisdiction and official language |
|
9.1 |
Este Contrato estará regido por la ley de la República Oriental del Uruguay. Cualquier otra cuestión que emane o esté relacionada con este Contrato y sus Anexos, o su validez, redacción, interpretación, cumplimiento o infracción estará regida y se decidirá mediante la aplicación de las leyes de la República Oriental del Uruguay, excluyendo cualquier elección de norma legal que de otra manera requiera la aplicación de las leyes de cualesquier otra jurisdicción, y la jurisdicción para cualquiera o todas dichas acciones será Montevideo, Uruguay. |
9.1 |
This Agreement shall be governed by the law of the Oriental Republic of Uruguay. Any other issues emanating from or relating to this Agreement and its Annex, or its validity, writing, interpretation, performance or breach shall be governed and be decided by applying the laws of the Oriental Republic of Uruguay, excluding any choice of law rule that would otherwise require the application of the laws of any other jurisdiction, and the jurisdiction such will be Montevideo, Uruguay. |
|
9.2 |
Las partes acuerdan que la versión en idioma español será la versión oficial que regirá el presente Contrato. |
9.2 |
The parties agree that the Spanish language version will be the official version that will govern this Agreement. |
|
CLÁUSULA DÉCIMA - Acuerdo completo |
CLAUSE TEN - Full Agreement |
|
Este Contrato y sus Anexos constituyen el acuerdo completo de las partes relativas al objeto del presente documento, y no se podrá efectuar ninguna modificación, enmienda ni agregado a este Contrato ni se efectuará el Anexo a menos que sea por escrito y haga referencia específica a este Contrato y/o el Anexo aplicable, y esté firmado por un representante autorizado de ambas partes. |
This Agreement and its Annex constitute the entire agreement of the parties relating to the subject matter hereof, and no modification, amendment or addition to this Agreement or Annex shall be made unless it is in writing and makes specific reference to this contract and / or Annex applicable, and be signed by an authorized representative of both parties. |
|
CLÁUSULA DÉCIMO PRIMERA - Avisos |
ELEVENTH CLAUSE - Notices |
|
11.1 |
Salvo corno se define expresa y especificamente en este Contrato y Anexos, todos los avisos y comunicaciones deberán cursarse por escrito y serán considerados suficientes para todo fin sí son enviados mediante carta certificada, servicios de mensajería o facsímile (con acuse de recibo) a la dirección del destinatario establecida a continuación. La notificación de la otra parte será válida en el momento del recibo del aviso o comunicación. Cada parte puede cambiar su dirección mediante aviso por escrito. Cada aviso enviado de cualquiera de las formas precedentes entrará en vigencia en la fecha de la recepción real. |
11.1 |
As defined expressly and specifically in this Agreement and Annexes, all notices and communications must be in writing and shall be deemed sufficient for all purposes if sent by registered mail, courier or facsimile (with acknowledgment) to the recipient's address set forth below. The notification, of the other party will be valid at the time of receipt of the notice or communication. Each party may change its address by written notice. Each message sent from any of the forms above shall enter into force on the date of actual receipt. |
|
11.2 |
Cada parte designa un representante autorizado para que sea responsable de todas las comunicaciones entre las partes. Las partes establecen como responsables las personas indicadas a continuación, asimismo establecen las siguientes como las direcciones a las que deben efectuarse todos los avisos relacionados con el Contrato y su ejecución: |
11.2 |
Each party designates an authorized responsible for all communications between the parties representative. The parties establish as responsible persons listed below also set the following as the addresses to be made all notices related to the contract and its performance: |
Los parámetros y cobertura finales de la campaña pueden variar según lo acordado por las partes que suscriben el presente Acuerdo.
"Ver información adicional en el Diario Oficial digital."
Figura 1 - Cobertura propuesta de la campaña aeroportada. Índice de colores: blanco = bloques disponibles, azul = ANCAP, amarillo = Schuepbach, anaranjado = Campo Alegría S.A.
A1.3 PARAMETROS DE ADQUISICIÓN
Equipamiento Técnico
ABI utilizará un avión bimotor para esta campaña.
"Ver información adicional en el Diario Oficial digital."
El avión está equipado con toda la aviónica requerida para operar en espacio aéreo congestionado y fuera de los aeropuertos internacionales de gran tránsito.
Navegación
Chequeos y calibraciones de instrumentos:
Gradiómetro de tensor completo
Antes del comienzo de la campaña, el sistema FTG se calibra para garantizar que los efectos de las aceleraciones de la aeronave se reduzcan al mínimo. Esto consiste en un vuelo donde la sensibilidad de los sensores a las aceleraciones se evalúa en tiempo real y los parámetros de los circuitos de retroalimentación se ajustan para minimizar esta sensibilidad.
El FTG se probará luego contra las especificaciones del fabricante en el entorno ideal de vuelo recto y nivelado de 40 minutos, a 3000 pies sobre el nivel del suelo. Se requiere que el nivel de ruido promedio de los sensores después de la compensación posterior a la misión sea inferior a las especificaciones del fabricante dadas para la turbulencia promedio encontrada a lo largo de la línea.
Magnetómetro
Prueba de compensación
Antes del comienzo de la campaña, el sistema magnético se calibra para reducir los efectos de la maniobra de la aeronave sobre los datos magnéticos. Estos se eliminan con el Compensador Digital Aeromagnético Automático Digital RMS (DAADC500).
La calibración de los efectos de la aeronave se mide realizando una serie de maniobras de cabeceo, balanceo y guiñada (+/- 5 cabeceo, +/- 10° balanceo, y +/- 5° guiñada) a gran altura (> 2500m AGL) y a lo largo de las 4 direcciones de la campaña mientras se monitorean los cambios en el magnetómetro de tres ejes y el efecto en las lecturas totales de campo. A continuación, se determina un modelo polinomial de 26 términos del ruido magnético del avión que cubre los campos permanentes, inducidos y de corrientes de remolino. Estos coeficientes se aplican a los datos recopilados durante la campaña en tiempo real. La suma del ruido de maniobra en las cuatro direcciones debe ser inferior a 3nT en al menos un sensor.
La prueba de compensación se realizará una vez al mes durante el período de vuelo y después de que se hayan realizado modificaciones o adiciones a la aeronave o al equipo instalado en ella. Los resultados se incluyen en los informes semanales de avance.
Prueba de rumbo
Antes del comienzo de la campaña, se realiza una calibración para medir el error de rumbo magnético.
El efecto del rumbo magnético se determinará volando en un patrón de hoja de trébol orientado en las mismas direcciones que las líneas del levantamiento. Dos pasadas en cada dirección serán voladas a gran altura sobre un sólo punto para estimar el efecto del rumbo.
El error de dirección debe ser compensado a ±4 nT o menos.
El efecto de rumbo se determinará antes de la campaña y después de que se hayan realizado modificaciones o adiciones a la aeronave o al equipo instalado en ella.
Prueba de paralaje
Antes del comienzo de la campaña, se realiza una calibración para medir la diferencia de tiempo entre las lecturas del magnetómetro y el funcionamiento de los dispositivos de posicionamiento.
Las pruebas de retraso se realizarán en el área de la campaña volando sobre un punto conocido en direcciones opuestas. Esto determinará el retraso en los datos de navegación registrados digitalmente.
Calibración de la alineación del LiDAR
Cuando se fabrica un sensor LiDAR, el sistema de sensores INS se somete a calibración de laboratorio en la fábrica para establecer una alineación vertical muy precisa. Normalmente, a menos que el sensor LiDAR se dañe o modifique, esta calibración de laboratorio se realiza sólo una vez. Sin embargo, cada vez que el sistema LiDAR se instala, se reinstala o se mueve dentro de la aeronave, pueden ocurrir pequeños cambios en la alineación, lo que requiere pruebas de campo de los parámetros de calibración (alineación óptica).
Al comienzo de la campaña se elegirá un sitio de calibración, cerca de la base de operaciones (típicamente el aeropuerto), que no sea completamente plano y contenga objetos 3D que estén bien mapeados y son estudiados con precisión.
El sistema LiDAR se vuela sobre el área de prueba elegida en direcciones opuestas con vuelos transversales perpendiculares. Los resultados aeroportados en todas las direcciones se comparan con las mediciones verdaderas del terreno y entre si. A partir de estos datos, los ángulos de desalineación se pueden calcular a un nivel de precisión aceptable, típicamente a aproximadamente 0,005° de cabeceo y balanceo.
Otro
Altímetro de radar:
Antes del comienzo de la campaña, se realiza una calibración para calibrar la salida del altímetro de radar de la aeronave a unidades del mundo real. Esta calibración se realiza volando un rango de altitudes, representativo de las condiciones del área del levantamiento, por arriba y debajo de la altitud de levantamiento designada. Estas altitudes cubren el rango mínimo y máximo en altitudes de incrementos iguales. Estos niveles son determinados por el GPS de tiempo real.
La calibración del altímetro de radar se determinará antes de la campaña y después de cualquier modificación en el equipo instalado.
El altímetro de radar se probará en las siguientes distancias nominales de terreno 100, 200, 300, 400, 500, 600, 800 y 1000 pies.
Prueba comparativa de sensores de magnetómetro estacionario:
Antes del comienzo de la campaña y antes del despliegue de las estaciones de base magnéticas a su ubicación final, se realizarán registros simultáneos de las estaciones terrestres y los datos del sensor del magnetómetro de la aeronave mientras la aeronave esté inmóvil en el suelo, y mientras las estaciones estén en las inmediaciones (10 km) del avión estático.
Se requieren 20 minutos de registro de datos para esta prueba.
Prueba de posición de GPS de aeronaves estacionarias:
Antes del comienzo de la campaña, se realiza una prueba de posición de GPS. 30 minutos de datos de GPS del avión y de GPS base se registran mientras el avión está estático en la pista.
Precisión de la campaña y tolerancias
La siguiente es una lista resumida de los temas clave y los puntos de acción que afectan la eficiencia operativa para el trabajo propuesto:
Tabla 1. Resumen de exactitud y tolerancias de la campaña
Notas:
Si en las líneas donde no hay intersecciones con las líneas de control, los datos fallan en cualquiera de los criterios anteriores, entonces la línea se volverá a adquirir a 15 km antes de la sección defectuosa y hasta 15 km después de la misma.
Despeje de terreno:
En todos los casos, los despejes de terreno estarán sujetos al criterio del piloto en cuanto a condiciones de vuelo seguras alrededor de estructuras artificiales, un plan de seguridad adecuado que aborda los peligros, el impacto ambiental y el uso del suelo, así como los permisos de las autoridades de Aviación Civil.
* Las altitudes de la campaña se basan en una suposición preliminar de 100 a 120 metros AGL como estándar de seguridad. Las solicitudes de altitudes de levantamiento por debajo de este nivel se considerarán de forma individual, basadas en una combinación de un plan específico de seguridad laboral y análisis de riesgos, así como un vuelo de reconocimiento de las áreas de campaña.
** En el caso de que se solicite una elevación para la adquisición de 80 metros sobre el nivel del suelo, la aprobación FINAL específica debe ser otorgada por el Vicepresidente de Operaciones Aeroportadas del contratista o por el piloto jefe del contratista, en consulta con el piloto al mando de la aeronave de la campaña, DESPUÉS de que se haya realizado el vuelo de reconocimiento. Esta información debe ser comunicada inmediatamente al Contratista para su discusión.
Despeje de terreno LIDAR:
Lidar generalmente se volará a una altura constante. Esta altura depende del despeje del terreno en todo el bloque, la cobertura LiDAR y los múltiples criterios de retorno LiDAR. El vuelo se confirmará antes de que comience la campaña.
Aprobación de desmovilización
La aprobación para el inicio de la actividad de desmovilización tendrá lugar al finalizar las operaciones estándar de Aseguramiento de Calidad (QA) y la aceptación de todos los Datos adquiridos según los criterios establecidos en la Tabla 1. Todos los Datos adquiridos se definirán como el total de Km delineado en Al a menos que se acuerde lo contrario por escrito entre ambas partes.
Representante QA
Se nominará a un representante de PRDS para participar en las operaciones de QA relacionadas con los datos generados por la campaña. La nominación se realizará al menos dos semanas antes del inicio planificado de la campaña.
Tripulación
** La anterior lista de personas está sujeta a cambios de acuerdo a la disponibilidad al momento de obtener los permisos.
El Contratista mantendrá este personal mínimo durante la campaña. Las partes deben acordar aumentar los niveles de personal para mejorar la eficiencia, aumentar la productividad o mejorar la seguridad operacional; se acordaría una compensación adicional.
A1.4 PRODUCTOS
Los productos entregables incluirán:
Descripción del Paquete de Datos Procesados
Datos de línea (formato ASCII columnar *.xyz)
* Datos brutos de FTG (conforme a EAR99)
* Datos magnéticos (brutos y procesados)
* Componentes del tensor de gradiente de gravedad y gravedad (gz, Gzz,
Gxx, Gyy, Gxy, Gxz, Gyz)
* Componentes del tensor del gradiente de Gravedad y Gravedad (gz, Gxx,
Gxx, Gyy, Gxy, Gxz, Gyz) corregidos por test de Nettleton y/o en
consulta con ANCAP.
Datos de Cuadrícula (Formatos Geosoft *.grd y ASCII columnar*.xyz)
* Componentes del tensor de gradiente de gravedad y gravedad (gz, Gzz,
Gxx, Gyy, Gxy, Gxz, Gyz)
* Componentes del tensor del gradiente de Gravedad y Gravedad corregidos
por densidad única del terreno (gz, Gzz, Gxx, Gyy, Gxy, Gxz, Gyz)
* Datos magnéticos (Anomalía magnética, 1VD, RTP, RTE, RTP_1VD,
RTE_1VD)
* DEM derivado de SRTM modificado por datos LiDAR
Datos de mapa digital (Formato Documento Portable Adobe *.pdf)
* Subconjunto del componente tensor del gradiente de gravedad y gravedad
(gz, Gzz, Gxz, Gyz)
* Subconjunto del componente tensor del gradiente de Gravedad y Gravedad
corregido por densidad única del terreno de (gz, Gzz, Gxz, Gyz)
* Datos magnéticos (Anomalía magnética, 1VD, RTP, RTE, RTP 1VD,
RTE_1VD)
* DEM derivado de SRTM modificado por datos LiDAR
* Rutas de vuelo de líneas facturadas
Reportes (Impresos y en formato Documento Portable de Adobe *.pdf)
* Reporte de adquisición
* Reporte de Procesamiento
Dos conjuntos de los reportes anteriores forman parte del entregable
estándar. Copias adicionales de todos los datos entregables están
disponibles bajo petición y están sujetas a cargos adicionales.
Los entregables se proyectarán en: WGS84 UTM Zona 21 Sur
Control de Exportaciones y Regulaciones Relevantes - DATOS
El gradiómetro de gravedad de Tensor Completo Lockheed Martin (FTG) operado por ABI y los datos derivados están restringidos por la regulación de EE. UU. bajo el Reglamento de Tráfico Internacional de Armas (ITAR), a través del Departamento de Estado y bajo las Regulaciones de Administración de Exportación (EAR) a través del Departamento de Comercio.
Los procedimientos relacionados con el control de la exportación se resumen a continuación:
Definición de ítems y datos controlados por el Gobierno de EE.UU.
a) El instrumento FTG está controlado por el ITAR y figura en la lista de
municiones de EE.UU. como artículo de defensa. ABI se alineará a todas
las reglamentaciones de ITAR durante la realización de la campaña.
b) Los datos FTG procesados con PMC, que han sido filtrados "pasa -
banda" > 50 m y nivelados a línea, son considerados dato técnico
clasificado como EAR99 y su exportación y reexportación está regulada
por el EAR.
Los datos que proporcionará ABI bajo este ACUERDO están sujetos a la
regulación de control de exportaciones de los Estados Unidos bajo el
Reglamento de Administración de Exportaciones y están clasificados
como EAR99. LA EMPRESA acuerda que no reexportará ni retransferirá los
datos a ninguna otra parte o destino en violación del EAR.
Datos Controlados EAR 99
Las empresas de exploración que deseen utilizar los DATOS como se describe en (b) son evaluadas por ABI (según las pautas proporcionadas por el Departamento de Comercio) para determinar su idoneidad. Estas pautas incluyen:
1. Si estamos exportando los datos a un país embargado
2. Si estamos exportando a un individuo o personas de interés
3. Si estamos exportando con un uso final conocido que está prohibido por
la ley
Si el monitoreo de ABI contra esas pautas revela que el destino, el usuario final y el uso final son satisfactorios, estas compañías de exploración pueden recibir y utilizar los datos sin "necesidad de licencia" en el entendido de que los datos están sujetos al EAR y clasificado como EAR 99. Cualquier transferencia o uso posterior de los datos por parte de las empresas de exploración también debe cumplir con el EAR.
Presentación de DATOS a los socios
Cuando una compañía petrolera está obligada a proporcionar datos a terceros (por ejemplo, socios), entonces el procedimiento a seguir es:
1. Si los DATOS están controlados por EAR 99:
Las TERCERAS PARTES deben tener en cuenta que los DATOS están sujetos
a la EAR clasificados como EAR 99. ABI debe avisar a los terceros
sobre esto y que cualquier reexportación podría requerir la
autorización del gobierno de EE.UU. La siguiente declaración de
control de destino debe incluirse en cualquier factura comercial,
factura aérea u otra documentación que acompañe a la transmisión de
los DATOS a terceros:
ESTOS PRODUCTOS, TECNOLOGÍA O SOFTWARE SE EXPORTARON DESDE LOS ESTADOS UNIDOS DE ACUERDO CON LAS NORMAS DE ADMINISTRACIÓN DE EXPORTACIÓN. DESVÍOS CONTRARIOS A LA LEY DE EE.UU. ESTÁN PROHIBIDOS.
The proposed survey parameters are:
Final survey parameters and coverage may change upon input from underwriters
"Ver información adicional en el Diario Oficial digital."
Figure 1 - Proposed coverage of airborne campaign. Colour index: White = Open Blocks, Blue = ANCAP, Yellow = Schuepbach, Orange = Campo Alegría S.A.
A1.3 ACQUISITION PARAMETERS
Technical Equipment
ABI will utilize a twin engine aircraft for this campaign.
"Ver información adicional en el Diario Oficial digital."
Figure 2: Bridgeporth Survey aircraft
Instrument Checks and Calibrations
Full Tensor Gradiometer
Prior to the commencement of the survey, the FTG system is calibrated to ensure the effects of aircraft accelerations are minimised. This consists of a flight where the sensitivity of the sensors to accelerations is assessed real time and parameters of feedback loops are adjusted to minimise this sensitivity.
The FTG will then be tested against the manufacturer's specification in the ideal environment of a straight and level, 40 minute flight, 3000 feet above ground level. The average noise level of the sensors after post mission compensation is required to be below the manufacturer's specification given for the average turbulence encountered along the line.
Magnetometer.
Compensation Test
Prior to the commencement of the survey, the magnetic system is calibrated for reduction of the manoeuvre effects of the aircraft on the magnetic data. These are removed using the RMS Digital Automatic Aeromagnetic Digital Compensator (DAADC500).
Calibration of the aircraft effects is measured by flying a series of pitch, roll and yaw manoeuvres (+/-5° pitches, +/-10° rolls, and +/-5° yaws) at high altitude (>2500m AGL) and along the 4 survey headings while monitoring changes in the three axis magnetometer and the effect on total field readings. A 26 term polynomial model of the aircraft magnetic noise covering permanent, induced and eddy current fields is then determined. These coefficients are then applied to the data collected during the survey in real-time. The summation of the manoeuvre noise in the four directions must be less than 3nT on at least one sensor.
The compensation test will be undertaken once per month during the flying period and after any modification or additions to the aircraft or the equipment installed in it have been made. The results included in the weekly progress reports.
Heading Test
Prior to the commencement of the survey, a calibration is undertaken to measure the magnetic heading error.
The magnetic heading effect will be determined by flying a cloverleaf pattern oriented in the same directions as the survey lines. Two passes in each direction will be flown at high altitude over a single point in order to estimate the heading effect. The Heading error must be compensated to ±4 nT or less.
Heading effect will be determined before the survey and after any modification or additions to the aircraft or the equipment installed in it have been made.
Parallax Test
Prior to the commencement of the survey, a calibration is undertaken to measure the time difference between the magnetometer readings and the operation of the positioning devices.
The lag tests will be performed in the survey area by flying over a known point in opposite directions. This will determine lag in the digitally-recorded navigational data.
LIDAR Boresight Calibration
When a LiDAR sensor is manufactured, the INS/Sensor system undergoes laboratory calibration at the factory to establish a very precise vertical alignment. Typically, unless the LiDAR sensor is damaged or modified, this laboratory calibration is done only once. However, each time the LiDAR system is installed, re-installed or moved within the aircraft, small changes in the alignment may occur, requiring field testing of the calibration parameters (boresighting).
At the start of the survey a calibration site will be chosen, close to the base of operations (typically the airport), which is not completely flat and contains 3D objects which are well mapped and precisely surveyed
The LiDAR system is flown over the chosen test area in opposing directions with perpendicular traverse flights. The airborne results in all directions are compared to ground truth measurements and to each other. From this data the misalignment angles can be computed to an acceptable accuracy level, typically to approximately 0.005° of pitch and roll.
Other
Radar Altimeter:
Prior to the commencement of the survey, a calibration is undertaken to calibrate the output of the aircraft radar altimeter to real world units. This calibration is performed by flying a range of altitudes, representative of the survey area conditions, above and below the designated survey altitude. These altitudes cover the minimum and maximum range at altitudes of equal increments. These levels are determined by the real time GPS.
The radar altimeter calibration will be determined before the survey and after any modification to the equipment installed.
The radar altimeter will be tested at the following nominal terrain clearances 100, 200, 300, 400, 500, 600, 800 and 1000 ft.
Stationary Magnetometer Sensors' Comparison Test:
Prior to the commencement of the survey and prior to the deployment of the magnetic base stations to their final location, simultaneous recordings of the ground stations and aircraft magnetometer sensor data will be undertaken while the aircraft is motionless on the ground, and while the stations are in the vicinity (10 km) of the static aircraft.
20 minutes of data recording are required for this test.
Stationary Aircraft GPS Position Test:
Prior to the commencement of the survey, a GPS position test is performed. 30 minutes of aircraft GPS and base GPS data are recorded while the aircraft is static on the tarmac.
Survey Accuracy and Tolerances
The following is a summary list of the key issues and action points that effect operational efficiency for the proposed work:
Table 2. Summary of Survey Accuracies and Tolerances
Notes:
If on fines where there are no tie line intersections data fails any of the above criteria, then the line will be reflown 15 km before the offending section to 15 km alter the offending section.
Terrain Clearances: In all cases, terrain clearances shall be subject to the pilot's judgment of safe flying conditions around man-made structures, a suitable safety plan addressing hazards, environmental impact and land usage issues, as well as permits from Civil Aviation authorities.
* Survey altitudes are premised on a preliminary assumption of 100 to 120 meters AGL as a safety standard. Requests for survey altitudes below this level will be considered on an individual basis, premised on a combination of a specific Job Safety Plan and Risk Analysis as well as a reconnaissance flight of the survey areas(s).
**In the case of a request for a survey elevation of 80 meters AGL, specific FINAL approval must be given either by Contractors VP of Airborne Operations or by Contractor's Chief Pilot, in consultation with the Pilot-in-Command of the survey aircraft, AFTER the reconnaissance flight has been conducted. This information shall be immediately communicated to Contractor for discussion.
Lidar Terrain Clearances: Lidar will generally be flown at constant height. This height is dependent on terrain clearance throughout the block, LiDAR coverage and multiple. LiDAR return criteria. The flying will be confirmed before the survey starts.
Demobilisation Approval
The approval for commencement of demobilisation activity will be upon the completion of standard Quality Assurance (QA) operations and acceptance of all acquired Data under criteria stated in table 1. All acquired Data shall be defined as the total Km outlined in Al unless otherwise mutually agreed in writing between both parties.
QA Representative
A representative of PRDS will be nominated to participate in QA operations pertaining to the data generated by the survey. Nomination will be made no later than two weeks prior to planned commencement of survey activity.
Crew
**The above list of persons is subject to change based on availability at the time of obtaining permits.
This minimum staffing will be maintained by Contractor for the duration of the survey. Should the Partes agree to increase staffing levels in order to improve efficiency, increase productivity, or improve safety; additional compensation would be agreed upon.
A1.4 PRODUCTS
Deliverable products will include:
Processed Data Package Description
Line Data (columnar ASCII *.xyz format)
* Raw FTG Data (EAR99 compliant)
* Magnetic Data (raw and processed)
* Gravity and Gravity gradient tensor components (gz, Gzz, Gxx, Gyy,
Gxy, Gxz, Gyz)
* Single density terrain corrected Gravity and Gravity gradient tensor
components (gz, Gzz, Gxx, Gyy, Gxy, Gxz, Gyz) by Nettleton test and/or
in consultation with ANCAP.
Grid Data (Geosoft *.grd and columnar ASCII *.xyz formats)
* Gravity and Gravity gradient tensor components (gz, Gzz, Gxx, Gyy,
Gxy, Gxz, Gyz)
* Single density terrain corrected Gravity and Gravity gradient tensor
components (gz, Gzz, Gxx, Gyy, Gxy, Gxz, Gyz)
* Magnetic Data (Magnetic Anomaly, 1VD, RTP, RTE, RTP_1VD, RTE_1VD)
* SRTM derived DEM as modified by LiDAR data
*Digital Map Data (Adobe Portable Document *.pdf format)
* Gravity and Gravity gradient tensor component subset (gz, Gzz, Gxz,
Gyz)
* Single density terrain corrected Gravity and Gravity gradient tensor
component subset (gz, Gzz, Gxz, Gyz)
* Magnetic Data (Magnetic Anomaly, 1VD, RTP, RTE, RTP 1VD, RTE_1VD)
* SRTM derived DEM as modified by LiDAR data
* Flight path of invoiced lines
Reports (printed and Adobe Portable Document *.pdf format)
* Acquisition report
* Processing report
Two sets form part of the standard deliverables. Additional copies of
all data deliverables are available upon request and subject to
additional charges.
Deliverables are to be projected in: WGS84 UTM Zone 21 South
Export Control and Relevant Regulations - DATA
The Lockheed Martin Full Tensor Gravity Gradiometer (FTG) operated by ABI and data derived there from are restricted by US regulation under the International Traffic in Arms Regulations (ITAR), via the State Department and under the Export Administration Regulations (EAR) via the Commerce Department.
The procedures related to the export control are summarized below:
Definition of items and data controlled by the US Government
a) The FTG instrument is controlled by the ITAR and is listed on the US
Munitions List as a defence article. ABI will adhere to all ITAR
regulations during the conduct of the survey.
b) PMC processed FTG DATA that has been band-pass filtered > 50m and line
levelled is considered technical data classified as EAR99, and its
export and re-export is regulated under the EAR.
The data to be provided by ABI under this AGREEMENT is subject to
United States export control regulation under the Export
Administration Regulations and is classified as EAR99. COMPANY agrees
that it will not re-export or retransfer the data te any other party
or destination in violation of the EAR.
EAR 99 controlled DATA
Exploration companies wishing to use the DATA as described in (b) are
assessed by ABI (under guidelines provided by the Department of
Commerce) for suitability. These guidelines include:
1. Whether we are exporting the data to an embargoed country
2. Whether we are exporting to an individual or persons of concern
3. Whether we are exporting with a known end use that is prohibited by
law
If ABI screening against those guidelines reveals that the
destination, end-user, and end-use are satisfactory, these exploration
companies are allowed to receive and use the data with "no license
required" on the understanding the data is subject to the EAR and
classified as EAR 99. Any further transfer or use of the data by the
exploration companies must also be in compliance with the EAR.
Submission of DATA to partners
Where an oil company is required to provide DATA to third parties (e.g. partners) then the procedure to be followed is:
1. If DATA is EAR 99 controlled:
The THIRD PARTIES are required to be aware that the DATA is subject to the EAR and classified as EAR 99. ABI must advise the third parties of this and that any re-export might require US Government authorization. The following destination control statement should be included on any commercial invoice, airway bill or other documentation accompanying the transmission of the DATA to the third parties:
THESE COMMODITIES, TECHNOLOGY OR SOFTWARE WERE EXPORTED FROM THE UNITED STATES IN ACCORDANCE WITH THE EXPORT ADMINISTRATION REGULATIONS. DIVERSION CONTRARY TO U.S. LAW IS PROHIBITED.